Показать все языки? Мы переводим статьи Global Voices, чтобы гражданские медиа со всего мира были доступны каждому.

Колумбия: говорить по-испански непросто и об этом наша песня

Brothers Juan Andrés and Nicolás Ospina

Хуан Андрес и Николя Оспина

Видео на песню Говорить по-испански непросто“ посмотрело около 1.5 миллионов человек за 6 дней: отклик был настолько большим, хотя и неожиданным, что братья и музыканты Хуан Андрес и Николя Оспина запустили новый вебсайт, чтобы удовлетворить интерес зрителей к испанским песням и их текстам.

Песня отражает спорные вопросы и проблемы людей, говорящих по-испански, и даже носителей этого языка, которые часто сталкиваются с тем, что слова имеют совершенно различный смысл в разных регионах. Если иностранец решает выучить испанский, то он непременно разочаруется, осознав, что неважно, как долго он изучает язык, он все равно не сможет понять даже основных слов, перезжая из одного места в другое.

Например, словом pane называют вид ткани, но также это является способом назвать кого-то своим другом. Слово porro — музыкальный ритм, а также сигарета с марихуаной. И вот слова песни с сайта братьев [исп]:

En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana,
Y mis amigos me decían ‘Ese es mi pana, ese es mi pana!’
Y en Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta.

В Венесуэлле я купил рубашку из pana,
и мои друзья сказали: «это мой pana, это мой pana».
А в Колумбии porro – очень веселый ритм, но
все смотрят на меня странно, когда я говорю, что люблю его”.

Большинство песен построены на игре слов, основанной на замешательстве, возникающем при использовании слов, которые звучат одинаково, но имеют разные значения, или, наоборот, совершенно различны по звучанию, но означают одно и то же. Вот пример  различных значений, которые могут быть у одного и того же слова:

En Chile polla es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. Alguna gente en México al pene le dice pitillo, y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar las bebidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita, pero pajita en algunos países significa masturbacioncita, y masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una especie de abrigo en Colombia, país en el que a propósito una gorra con visera es una cachucha, y cachucha en Argentina es una vagina, pero allá a la Vagina también le dicen Concha, y Conchudo en Colombia es alguien descarado o alguien fresco, y un fresco en Cuba es un irrespetuoso! YA ESTOY MAMADO!

В Чили слово polla—это коллективная ставка, а в Испании—пенис. Кто-то в Мексике может назвать пенис pitillo, а в Испании pitillo—это сигарета, в Венесуэлле же это соломинка для напитков. Та же самая соломинка в Боливии известна как pajita, но pajita в других странах означает мастурбацию, а мастурбация в Мехико зовется chaqueta, что в свою очередь обозначает пальто в Колумбии, в стране, где между прочим, кепка с козырьком есть cachucha. А cachucha в Аргентине – это вагина, но вагину также зовут concha, хотя conchudo в Колумбии это кто-то очень нахальный, или иначе fresco. На Кубе же словом fresco называют  просто непочтительного типа. Я – MAMADO! [хватит уже, закормили!]

Видео с испанскими субтитрами выложено на Universal Subtitles для тех, кто хочет перевести его на другие языки. Из припева песни:

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.

Как же сложно говорить по-испански,
ведь всё, что  ни скажешь имеет разное значение.
Как же сложно понимать по-испански,
Ну все, я уже сдался: «поеду-ка обратно домой».


Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.