Встречайте волонтёра Global Voices Лудрес Саду, которая за два года поработала над более чем 400 историями

Lourdes in her "bunker." Photo used with permission.

Лудрес в её “бункере”. Фото использовано с разрешения.

Существование Global Voices делает возможным преданная команда волонтёров — авторов и переводчиков, которые освещают истории, происходящие в интернете, из блогов, независимой прессы и социальных сетей, на более чем 30 разных языках.

Лудрес Сада — одна из этих талантливых волонтёров. Она пришла в GV по-испански два года назад, чтобы переводить, и в конечном итоге стала больше вовлечена как автор. Со времени присоединения к команде она написала и перевела более 400 статей и является одним из самых активных волонтёров в группе.

Мы поговорили с ней о её работе для GV и других волонтёрских проектах, в которых она принимала участие.

Global Voices (GV): Здравствуйте, Лудрес, расскажите нам о себе. Где вы живёте? Чем вы занимаетесь?

Lourdes Sada (LS): Soy española, de Aragón. En España he vivido en Valencia y en Euskadi, pero ya hace 22 años que vivo en Bruselas. Trabajo en casa, por eso tengo bastante tiempo para dedicarlo a lo que más me gusta hacer, voluntariado en línea.

Лудрес Сада (ЛС): Я испанка из Арагона. В Испании я жила в Валенсии и Стране Басков, однако сейчас я уже 22 года живу в Брюсселе. Я работаю из дома, и поэтому у меня есть много времени, чтобы посвятить его тому делу, которое нравится мне больше всего, онлайн-волонтёрству.

GV: Что привлекает вас в онлайн-волонтёрстве? Какой у вас был опыт?

LS: Empecé a hacer voluntario en línea cuando mis hijos comenzaron a ir a la escuela. Después de varios años ocupada con ellos, me encontré con unas horas libres durante el día que quería dedicar a algo que fuera útil para los demás y al mismo tiempo me enriqueciera. Como antes de instalarme en Bruselas había empezado la carrera de informática, aunque no pude acabarla por el traslado, el mundo de los ordenadores y de Internet no me era ajeno, y el voluntariado en línea me pareció ideal en mi situación, ya que podía aprovechar muy bien el tiempo mientras seguía cuidando de mi familia. Buscando por la red di con una web francesa que buscaba traductores voluntarios y ahí empezó todo.

ЛС: Я начала работать как онлайн-волонтёр, когда мои дети пошли в школу. Проведя несколько лет с ними, я обнаружила, что теперь у меня есть свободное время днём, и я хотела посвятить его чему-нибудь, что могло бы служить другим и одновременно обогатить меня. Прежде чем осесть в Брюсселе, я изучала компьютерные науки, и хотя я не смогла закончить учёбу в связи с переездом, мир компьютеров и интернета не был чужд мне, так что в моей ситуации онлайн-волонтёрство выглядело идеально, ведь я могла теперь получить выгоду от своего свободного времени и в это же время продолжать заботиться о своей семье. Поискав в интернете, я нашла французский сайт, ищущий добровольцев-переводчиков, и там всё и началось.

GV: Как вы оказались в Global Voices и почему остались там?

LS: Encontré GV buscando en Internet proyectos que necesitaran traductores. Al principio dudaba si ofrecerme como voluntaria, pensé que era un entorno muy profesional, y yo no lo soy. Pero los editores de GV decidieron darme una oportunidad y espero no haberles decepcionado. La traducción para GV es un trabajo que me gusta mucho, porque tengo la oportunidad de traducir sobre temas muy variados. A menudo son noticias de países que no suelen aparecer en la prensa tradicional, otras veces son cosas cotidianas que tampoco llegan a las primeras planas de los periódicos. Todo eso me da una visión más amplia del mundo.

ЛС: Я нашла GV, ища в интернете проекты, которым требовались переводчики-волонтёры. Сначала я не была уверена насчёт волонтёрства. Я думала, что среда может быть слишком профессиональной, и что я не профессиональный переводчик. Однако редакторы GV дали мне возможность, и я надеюсь, что я не подвела их. Мне очень нравиться переводить для GV, он даёт мне возможность переводить широкий круг тем. Часто это что-то о новостях из стран, которые не появляются в традиционных СМИ, а в другое время что-то о повседневных вещах, которые также нельзя увидеть на титульных страницах новостей. Всё это помогает мне расширить мои взгляды на мир.

GV: Вы также пишете свои статьи. Было это новым опытом для вас?

LS: Sí, nunca había escrito antes para ningún medio. A raíz de un incidente en el parlamento español que me indignó, como a muchas otras personas, me ofrecí para empezar a colaborar también escribiendo artículos en GV. Las cosas en España están bastante mal, pero el problema no es solo económico, también es muy doloroso ver la injusticia, la corrupción, la impunidad. Escribiendo artículos sobre todo esto intento que mi indignación se canalice de forma positiva, difundiendo estos hechos para que más gente tenga la información necesaria para tomar las decisiones más convenientes.

ЛС: Да, я никогда не писала раньше. Как и многие другие люди, я была возмущена инцидентом, произошедшим в испанском парламенте, и в результате этого я предложила начать писать статьи для GV. Дела в Испании довольно плохи, но не только из-за экономики, также больно видеть несправедливость, коррупцию, безнаказанность. Я намереваюсь направить моё возмущение в позитивное русло написанием статей об этом, распространяя факты, чтобы больше людей имели необходимую информацию для принятия решений в их интересах.

GV: Вы получали отзывы о ваших статьях?

LS: Sobre todo de compañeros de GV, de amigos y familiares que los leen. En general, creo que les gusta mi forma de escribir, y sobre todo aprecian el esfuerzo que hago para que los artículos resulten amenos y entretenidos. Cuando escribo intento ponerme en la piel del lector, creo que así el texto tiene más posibilidades de resultar interesante y agradable de leer. Ya que tienen la deferencia de leerme, lo menos que puedo hacer por ellos es no aburrirle

ЛС: В основном от коллег по GV, друзей и членов семьи, которые читали их. В основном, я думаю, им нравится мой стиль, но прежде всего они ценят усилия, которые я вкладываю в статьи, чтобы они были приятными и интересными для чтения. Когда я пишу, я ставлю себя на место читателя, я чувствую всё таким образом, что текст становится интереснее и приятнее. И так как они находят время, чтобы читать меня, меньшее, что я могу сделать, это не дать им заскучать.

GV: Что было вашей самой большой задачей как переводчика?

LS: Siempre he trabajado como voluntaria, por lo que en general las personas con las que he colaborado han tenido mucha paciencia y me han enseñado muchísimo. Mi primer webmaster me dio un cursillo rápido de html para que pudiera traducir directamente las páginas web, buscando todos los textos entre las etiquetas. Quizá el mayor apuro lo pasé con mi primer encargo, un “tocho” larguísimo que me enviaron con muy poco tiempo, tuve solo cuatro o cinco días para terminarlo y corregirlo. Casi no dormí, pero disfruté muchísimo. El trabajo más grande lo he hecho para Community Empowerment Collective, con los que he colaborado durante muchos años, como traductora, coordinadora y diseñadora web, y aún colaboro cuando me necesitan. No solo traduje más de 400 páginas al español, sino que también diseñé el nuevo formato de la web y convertí más de 4000 páginas en 30 idiomas distintos al nuevo diseño.

ЛС: Я всегда была волонтёром, и, в основном, люди, с которыми я работала, были очень терпеливы и многому научили меня. Мой первый вебмастер быстро натренировал меня в html, так что я смогла переводить прямо на веб-страницах, смотря на текст со всеми тегами. Возможно, самой проблемной работой был мой первый заказ, мне прислали большой проект для перевода в очень короткий срок, у меня было пять дней, чтобы закончить и представить его. Я почти не спала, но я наслаждалась каждой минутой. Моей самой большой работой был Коллектив по упрочнению общин, с которым я работала многие года как переводчик, координатор и веб-дизайнер, и я продолжаю работать с ними, когда нужно. Я не только перевела свыше 400 страниц на испанский, но и создала новый формат и конвертировала свыше 4000 страниц на 30 разных языках в этот новый формат.

GV: Каково ваше мнение по поводу сегодняшних переводчиков-фрилансеров в европейском сообществе?

LS: Tengo entendido que bastante mal. Nunca ha sido bueno, pero con la crisis, la situación va de mal en peor. Por ejemplo, muchos fabricantes recurren a traductores electrónicos para traducir las instrucciones de sus productos a otros idiomas, aunque resulte un batiburrillo ininteligible. Así, poco a poco se va reduciendo el campo en el que se mueven los freelancers. La mayoría de los traductores que conozco trabajan en las instituciones europeas, quizá sea más aburrido, pero elimina riesgos.

ЛС: Я могу сказать, что всё значительно бедно. Никогда не было хорошо, и с кризисом ситуация стала ещё хуже. К примеру, многие производители прибегают к электронным переводчикам для перевода инструкций к своим продуктам на другие языки, даже если в результате получается непонятный хаос. Таким образом, мало-помалу, поле для переводчиков-фрилансеров уменьшалось. Большинство переводчиков, которых я знаю, работают для европейских учреждений, возможно, это более утомительно, но зато исключён риск.

lourdes-bruselas

Лудрес с автором Хуаном Арельяно в Брюсселе. Фото использовано с разрешения.

GV: что бы вы сказали тем, кто начинает в переводческом мире?

LS: Algo muy simple: que lean sus traducciones. En mi humilde opinión, hay una regla básica para que una traducción cumpla con su cometido: que no se note que es una traducción. Por otro lado, que tengan paciencia, que por mal que estén las cosas tarde o temprano tendrán que ir a mejor. Además, como han hecho otros profesionales, los traductores deberían plantearse luchar contra el intrusismo y empezar a exigir que se proteja su campo profesional de personas no cualificadas y sobre todo, de máquinas. Si lo logran, todos saldremos ganando.

ЛС: Это очень просто: читайте ваши собственные переводы. По моему скромному мнению, есть одно основное правило для успеха перевода: читатель не должен заметить, что это перевод. С другой стороны, будьте терпеливы, не важно, как плохи дела, рано или поздно они станут лучше. Кроме того, как сделали другие профессионалы в прошлом, переводчики должны начать борьбу против проникновения “злоумышленников” и требовать, чтобы их сфера была защищена от некфалифицированных людей и, прежде всего, машин. Если им это удастся, то выиграют все.

GV: Если бы это зависело от вас, то что бы вы изменили или усилили в Global Voices? 

LS: La verdad es que me gusta tal cual está, y aún más con el nuevo diseño. Yo creo que en este caso lo mejor es aplicar la primera ley de la mecánica: si funciona, no lo toques.

ЛС: Честно говоря, мне нравится всё, как оно есть, особенно с новым дизайном. Я думаю в этом случае будет лучшим применить основной закон: не чини то, что не поломано.

GV: Расскажите нам что-нибудь о себе, что делает вас особенной, или о важной, с вашей точки зрения, стороне.

LS: Si hay algo que creo que se me da muy bien es moverme por la Red, encontrar cosas en Internet, ya sea información, aplicaciones, programas, objetos en venta… no sé si será por paciencia, por intuición o por simple terquedad, pero rara vez no acabo encontrando lo que necesito. Tanto así, que mis amigos me llaman en broma “yopreguntoaLourdes.com”.

En otro orden de cosas, hace unos años, Phil Bartle, autor del CEC, y John Petroff, administrador del PEOI, con quien también colaboré varios años, me nominaron para el premio “Voluntarios del Año” que concede el servicio de voluntarios en línea de Naciones Unidas. Este premio me dio una gran alegría, no solo porque dejó claro cuánto apreciaban ambos mi trabajo, sino por constatar qué buenos amigos he ido haciendo por el camino.

ЛС: Если есть что-то, что я делаю хорошо, то это навигация в Сети, поиск вещей в интернете, всё равно, что это: информация, приложения, программы, вещи на продажу… Я не уверена, происходит ли это из-за моего терпения, интуиции или упрямства, но редко бывает так, чтобы я не нашла то, что ищу. Мои друзья даже в шутку зовут меня “ЯСпрашиваюЛодрес.com.”

На другом уровне, несколько лет назад Фил Барт, автор CEC [Прим. перевод: Коллектив по упрочнению общин, см. выше], и Джон Петров, администратор PEOI [Прим. перевод: Международная организация профессионального обучения], с которым я тоже сотрудничала несколько лет, номинировали меня на награду ООН “Волонтёр года”, получаемую онлайн-волонтёрами. Эта награда принесла мне большую радость, не только потому, что дала понять, как они оба ценили мою работу, но также потому, что подтвердила, что за это путешествие у меня появились замечательные друзья.

Спасибо, Лудрес! Вы можете увидеть ей переводы и статьи здесь и следить за её постами в Twitter — ник @LulesSada.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.