Французские тинейджеры говорят на “собственном” языке. Сбивает с толку? Вот руководство

La tour de Babel vue par Pieter Brueghel l'Ancien CC-BY-20

“Вавилонская башня”, Питер Брейгель Старший. CC-BY-20.

Любой язык предназначен для удовлетворения коммуникационных потребностей пользующегося им общества, так что любой “живой” язык по самой своей природе непременно развивается как результат изменений в обществе. Технологии идут вперед и благодаря их использованию иногда быстро прогрессирует и развитие языка в некоторых демографических группах, а именно среди подростков, создавая значительную пропасть в отношениях между родителями и детьми.

Часто можно услышать как французские родители жалуются о своей неспособности понять разговор между их детьми-подростками. Это не такая уж и непреодолимая проблема, но декодер всё же нужен, чтобы преодолеть пропасть. Вот несколько советов для франкоязычных родителей, которые позволят снова открыть каналы связи, перекрытые под воздействием поколенческих, технологических и иногда культурных факторов.

Язык смс-сообщений

Язык смс-сообщений возник как способ сокращения длины используемых слов, чтобы избежать лишнего количества символов в рамках разрешённого текстовыми сообщениями объёма, а также для ускорения набора текста с панели мобильного телефона. Эти технологические ограничения привели к форме общения, более понятной для активных пользователей смс-сообщений и менее знакомой родителям, которые не понимают большую часть используемых кодов, сокращений и орфографических приёмов.

Poster contre le langage SMS écrit lui-même en langage SMS. CC-BY-20

(Написано на смс-языке (txtspk)) “Это веб-форум, а не мобильный телефон. Если Вы хотите получить ответ на Ваш запрос, попробуйте писать на нормальном языке”. Плакат против смс-языка, сам написан на языке смс-сообщений. CC-BY-20.

Вот некоторые примеры смс-языка, декодированного для непосвященных на форуме Gralon:

- je vi1 2 = je viens de
– tu vas réu6r = tu vas réussir
– il tadi 2 / ke = il t’a dit de / que
– koi 2 9 = quoi de neuf ?
– 2m1 = demain

- je vi1 2 = je viens de (“я просто”)
- tu vas réu6r = tu vas réussir (“это можно сделать”)
il tadi 2 / ke = il t’a dit de / que (“он сказал тебе/ что”)
koi 2 9 = quoi de neuf ? (“что нового?”)
2m1 = demain (“завтра”)

Это утилитарное преобразование языка не всем по вкусу. Дезире объясняет в своем посте, что она считает самым раздражающим при чтении текстов, написанных на смс-языке:

Le langage sms, c'est bien pour les ados qui veulent se montrer rebelles, pour les gens qui ne veulent pas passer trop de temps à rédiger un sms et qui s'en fichent des fautes et ceux qui s'en fichent que leur correspondant pourrait ne pas comprendre leurs hiéroglyphes immondes. On l'aura compris, je suis contre ce langage préhistorique! J'avais moi-même testé quand j'étais ado et même dans ma période la plus rebelle, je n'ai pas pu me résoudre à envoyer des messages bourrés de fautes [..]  LE problème c'est que la plupart des gens qui écrivent en langage sms ne font plus aucune différence entre mail et sms, ce qui n'est pas trop grave quand il s'agit de quelqu'un qu'ils connaissent mais qui devient un sérieux manque de respect quand il s'agit de quelqu'un qui leur est totalement inconnu.

Txtspk (смс-язык) для подростков, которые хотят казаться бунтарями, для людей, которые не хотят тратить слишком много времени, составляя текстовые сообщения, и не думают об ошибках, и для людей, которым неважно, что те, кому они пишут,  возможно, не понимают их отвратительные иероглифы. Как вы уже могли догадаться – я против этого доисторического языка! Я пробовала сама, когда была подросткрм, и даже в моей самой мятежной фазе я не могла заставить себя отправлять сообщения, полные ошибок […] Проблема в том, что большинство людей, которые пишут на Txtspk, не делают различия между электронными письмами и смс-сообщениями. Это не очень важно при переписке со знакомыми, но крайне неуважительно, когда адресовано незнакомым людям.

Тизел (Tizel) также выступает против распространения этой формы коммуникации. Он осуждает возрастающую непостижимость сообщений:

Le langage SMS est un vrai fléau. J'en veux pour preuve le nombre de forum devenus illisibles à cause de l'absence totale de modération sur ce plan. Mais ce fléau se retrouve également dans les blogs : la majorité des Skyblogs sont formulés en SMS; les commentaires déposés sur les blogs sont eux aussi, la plupart du temps, en SMS. Même certains mails que l'on m'envoie sont rédigés de la sorte. En plus, à force de rédiger de la sorte, je suis persuadé que ces personnes déforment leur orthographe.

Язык службы коротких сообщений (смс) – настоящее наказание. Это подтверждается несколькими форумами, которые стало невозможно читать из-за полного отсутствия регулирования в этой области. Такая же ситуация обнаруживается в блогах: большинство постов на Skyblog написано на смс-языке, это же касается и комментариев. Даже некоторые электронные письма, которые я получаю, написаны таким же образом. Я также убеждён, что, используя такое написание, эти люди негативно влияют на свои орфографические навыки.

Однако, некоторые видят в такой динамике возможность. Во многих рассказах для молодежи, чтобы передать ощущение реализма, используется смс-язык. Филипп Марсо (Philippe Marso) написал целую новеллу на Txtspk.

Язык на манер верлана или англизированный язык

Верлан является формой французского арго, в котором слоги в словах переставлены местами. Когда в лексику включаются и англицизмы, понять что-то для родителей становится тяжело. Здесь на Magic Maman вы найдете глоссарий слов, наиболее часто используемых подростками:

Accoucher : se dépêcher.
Arracher (s’) : partir.
Auch : verlan de chaud, cela signifie « c’est difficile ».
Balle (c’est de la) : c’est génial (une variante est possible avec « c’est chanmé !).
Boss : chef de bande ou patron.

Accoucher (буквально: рожать): se dépêcher (спешить).
Arracher (s’) (буквально: оторваться от): partir (покинуть).
Auch (буквально: жарко, но пишется в обратном направлении): verlan de chaud, c’est difficile (Сложно).
Balle (c’est de la) (буквально: это круто): c’est génial or another variant is c’est chanmé! (“Здорово!”).
Boss: chef de bande ou patron (босс).

Но влияние на язык оказывается не только со стороны английского. Разнообразие городов повлияло на использование французского языка молодежью. Выражения из языков бывших колоний (в основном Западной и Северной Африки) были, естественно, вовлечены в процесс эволюции языка. В качестве проекта от группы молодых людей из Эври (Эсон) под названием Lexik des cités была составлена книга выражений,наиболее часто используемых молодыми людьми из городовВот введение в проект, которое можно найти в блоге “le Dino Bleu”:

 “J’suis en pit », « Lui, c’est un 100 % roro », « J’ai invité mes sauces au barbecue », « Laisse tomber, il a toyé tout le monde ! », « Aujourd’hui je rince un grec », « Je suis yomb de toi »…Vous avez tout compris ? Non ? C‘est exactement pour cette raison qu’un groupe de jeunes originaires d’Evry a imaginé ce Lexik des cités illustré, bien différent des dictionnaires classiques. Pour que tous les durons (parents) autour d’eux puissent enfin comprendre leurs expressions et mieux les interpréter ! Voici la peinture d’une banlieue qui déchire, drôle et optimiste, où le langage est coloré et va du verlan à la métaphore, en passant aussi bien par l’arabe, l’africain, l’argot, le gitan que par… l’ancien français !

J’suis en pit (“Я в яме”), Lui, c’est un 100 % roro (“Он стопроцентный роро”) J’ai invité mes sauces au barbecue (“Я пригласил весь свой гарнир на барбекю“), Laisse tomber, il a toyé tout le monde! (“Пусть будет, он только играл со всеми“), Aujourd’hui je rince un greg (“Сегодня я бы отстирал свою жидкость”), Je suis yomb de toi (“Я yomb для вас”)…Понятно вам всё это? Нет? Именно поэтому у группы молодых людей из Эври появилась идея создания такого проиллюстрированного Lexik des cités, который довольно сильно отличается от традиционных словарей. Чтобы все родители смогли, наконец, понять и лучше интерпретировать слова молодёжи! Эта книга описывает пригород резонирующим, смешным и полным оптимизма, где разговаривают на красочном языке от верлана до метафор, вовлекая арабский, африканский, цыганский, слэнг и старофранцузский язык.

“Le Dino bleu” добавляет:

C’est surtout l’intégration qui caractérise cet ouvrage. La juxtaposition de sensibilités, d’inspirations, de cultures, d’idées,… venues des quatre coins du monde et qui trouvèrent vite dans leur isolation forcée les conditions idéales pour se mélanger loin du conformisme ambiant si peu porteur d’inventions. Trop souvent présentés comme des zones de non-droits où ne règnent que la violence et les trafics en tous genre, en général par des médias en quête de ce sensationnalisme qui garantit une certaine audience, les cités développent en fait leur culture propre depuis un certain temps. Une identité forgée à partir de toutes ces civilisations d’Afrique, d’Asie, d’Europe de l’Est et d’ailleurs qui trouvèrent là un creuset où couler cet alliage dont on n’a pas encore pleinement mesuré la richesse.

Определяющей характеристикой этой работы является интеграция. Соседство чувств, вдохновений, культур, идей и других элементов всех сторон света, в котором быстро обнаружилось, что их принудительная изоляция создала идеальные условия для смешения; отдалённый крик за пределами  преобладающего конформизма, слабо стимулирующего творческую инициативу. Слишком часто города представлены как запретные зоны, засеянные насилием и всеми видами нелегальной торговли, главным образом, средствами массовой информации, находящимися в поиске сенсационных заголовков, гарантирующих им наличие определенной аудитории. Но эти города уже долгое время продолжают создавать свою собственную культуру. Идентичность выковывается из всех цивилизаций Африки, Азии, Восточной Европы и других, которые нашли здесь «плавильный котёл», создав сплав, значение которого ещё не было оценено в полной мере.

Язык социальных сетей или интернет-сленг

Ещё одна разработка, которая возникла из достижений технологического прогресса, – это цифровой язык или интернет-сленг, с помощью которого сокращается время написания текста, и появляется возможность быстро узнать, было ли сообщение прочитано или понято. Главное – передать сообщение или идею своему собеседнику в режиме реального времени.

Этот язык постоянно развивается вследствие растущего влияния онлайн-культуры на широкие массы. Сайты, такие как Urban Dictionary или Know Your Memeявляются ориентировочными и обеспечивают лучшее понимание веб-культуры. Список терминов интернет-сленга быстро растёт. Некоторые термины уже вошли в обыденную письменную речь, например: FYI вашему сведению), JDCJDR (je dis cela, je dis rien - просто говорю”) или BRB (сейчас вернусь).

Роль интернета в эволюции языков, безусловно, – это “палка о двух концах”. С одной стороны, он ускоряет исчезновение языков путём стандартизации средств связи. Но также играет важную роль в сохранении исчезающих языков, создавая сообщества, обеспечивающие сохранение языков в их традиционных формах.

Несмотря на многочисленные возражения против некорректного использования языка и синтаксических ошибок, кажется, бессмысленно быть одержимым, защищая язык от возможности развиваться в соответствии с развитием  современного общества. В конечном счёте, разве это не самое главное - иметь возможность наладить связь с другими людьми передать знания и идеи и понять друг друга?

Корректорская правка: Vitaliy

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.