Китайские пары разводятся, чтобы уклониться от уплаты налога на недвижимость

Стремительный рост налога на недвижимость в Китае побудил замужние пары подавать на развод [анг], чтобы не платить высокие проценты с продажи второго дома.

В попытке остановить растущий в стране пузырь на рынке недвижимости [анг], 1 марта 2013 года китайское правительство обнародовало ряд новых поправок к закону, включая повышение налога с продажи недвижимости с 1-2 до 20 процентов [анг].

Столкнувшись с более высоким налогом, некоторые пары, владеющие двумя домами или квартирами, начали мирно подавать на развод, в результате которого каждый становится владельцем одного дома или одной квартиры. Далее они могут продать одну из них, избежав 20-процентного налога прежде, чем вступать в повторный брак.

Благодаря росту налога, фраза “фальшивый развод” стала модным словом на самом популярном китайском сервисе микроблогов Sina Weibo. Хотя эксперты в области права советуют парам не разводиться для уклонения от уплаты налогов, большинство пользователей Сети винят в этом поправки к закону. “Мы были просто вынуждены сделать это”, – утверждают [кит] пользователи Сети .

Китайский журнал Nandu опубликовал на обложке историю “Развод по-китайски”, отрывок из которой можно прочитать [кит] ниже:

In Shanghai, the Civil Affairs Bureau set up a banner as a reminder, which reads: “Real estate market is risky, be cautious about getting a divorce.”

Бюро по гражданским делам в Шанхае создало баннер, которыи гласит: “Рынок недвижимости является рискованным – будьте остoрожны, получая развод”.

 

若不是“东风恶”,谁愿意假离婚,这样的夫妻,大部分是刚需人群。一个逼得普通百姓离婚来避税的制度,就一定是恶政。“国五 条”出台后,因离婚排队民政局立牌提醒“楼市有风险,离婚需谨慎”,可制订政策的人又没有反思一下:“离婚几辛酸,政策须谨慎

Если бы не эта зло-политика, то кто бы решился на фальшивые разводы? Для большинства таких пар владение квартирой является обязательным. Политика, которая вынудила обычных людей разводиться для уклонения от уплаты налога, является результатом плохого управления в государстве. После ознакомления с поправками к закону люди начали становиться в очереди, чтобы подать на развод, но Бюро по гражданским делам создало баннер, который гласит: “Рынок недвижимости является рискованным – будьте остoрожны, получая развод”. Тем не менее эти же принятые поправки обернулись для них катастрофой: “Развод – это очень горько, будьте осторожны, принимая законы».

Журналист Жу Ксудонг прокомментировал [кит] :

假离婚打政策擦边球,是社会诚信陷落的佐证。但也警示我们出台政策要多为百姓想想,别拍脑袋,尽量减少政策漏洞,把政策的“负能量”降到最低。

Фальшивые разводы – это лазейка в законодательстве, которая показывает моральное разложение общества. С другой стороны, это также является предупреждением политикам о том, что, принимая законы, они должны думать о простых людях и постараться избежать лазеек в законодательстве.

Некоторые пользователи Сети критикуют искаженные ценности из-за тендеции фальшивых разводов.  Хуанхши Хайкан написал [кит]:

婚姻和房子到底哪一个才是牢不可破?现代人的爱情婚姻观究竟还有没有底线?难道在金钱面前,真的什么都是不堪一击吗?

Что же является более нерушимым – брак или квартира?  Существует ли для современных людей какая-то грань в любви и браке, которую нельзя пересечь? Действительно ли мы так уязвимы перед деньгами?

Другой пользователи Сети, Хуанг Шенг, отозвался [кит]:

是天朝奇观,也是一种悲哀,婚姻在房子面前微不足道!

Этот редкий пример является также жалким. Брак ничего не стоит по сравнению с квартирой.

Консультант по продаже недвижимости Ханья Гаоксиалин добавил [кит]:

在当下中国人的心里,赚钱比婚姻、老婆和家庭更重要。这奇葩价值观绝对可以在人类历史上留下奇特的一页!

Для современных китайцев прибыль намного важнее брака и семьи. Этот искаженный приоритет ценностей безусловно оставит след в истории человечества!

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.