Линда Джейвин: Секс, синология и переводчик

Linda Jaivin

Линда Джейвин – Фото: Джейд Мураторе

Линда Джейвин — это женщина творчества, которая описывает себя как светского гуманиста. Она родилась в Нью-Лондоне, Коннектикут, США,  и свыше двадцати лет является гражданкой Австралии, до этого много лет училась и работала на Тайване и в континентальном Китае.

Деятельность Линды удивительна. Среди её “профессий”: переводчик (текстов и живой речи), редактор антологий, поэт писатель и драматург. Среди написанных её работ короткие рассказы, эссе, романы, такие как комико-эротический “Съешь меня”, историческая беллетристика, например, “Лёгкое поведение”, а также научно-популярная литература, к примеру скандальные “Признания девственницы-садомазохистки”.

Слова, которыми называют Линду: стимулирующая, сложная, изворотливая, провокационная, оригинальная, непристойная, графоманка. Её произведения и диалоги помещают нас во многие неожиданные или незнакомые места. Она может однажды шокировать большую часть читателей, но Линда помогла расширить открытость общественного дискурса. Как можно увидеть на интервью для Wheeler Centre [анг], она может говорить вам в лицо, нов дружественной форме.

В коробке с трюками у Линды гораздо больше, чем секс, наркотики и рок-н-ролл. Изучает ли она площадь Тяньаньмэнь или обращение с беженцами, её смесь личного и политического не остаётся политкорректной. Она регулярно появляется в телевизоре и даёт интервью не только как писатель, но и как комментатор в национальных программах, таких как Q&A [анг] от ABC.

Переводить Линда особенно любит фильмы. Она создала субтитры ко многим известным китайским фильмам, включая “Прощай, моя наложница” и “Великий мастер”.

“Задача в том, чтобы сделать перевод таким коротким, прямым и простым, насколько возможно, и при этом передать смысл и эмоции. Вы должны учитывать, что информацию зрители будут получать также из саундтрека и изображения. Это как пазл. Также очень здорово видеть ваше имя в заключительных титрах фильма от кого-то как Вонг Карвай или Чэнь Кайгэ, даже если никто кроме вашей матери не сидит в театре так долго, чтобы увидеть его”.

Она ещё не испытала недостаток того, чтобы иметь общественное внимание. “Писатели, даже такие, как я, выступающие где-то, не будут знаменитостями в том смысле, в каком ими являются рок-звёзды. Мы не склонны собирать толпы, когда идём за покупками, папарацци не пытаются сфотографировать нас плохо одетыми  (плохо одетых писателей нельзя назвать новостью — многие из нас работают в пижамах). Иногда люди в ресторанах заказывают напитки, говоря, что им нравятся мои романы, или люди в автобусах подходят ко мне поговорить. Ничего, что я бы назвала ‘подводным камнем’”.

У неё нет любимого жанра. “Когда я пишу эротический текст, больше всего я люблю эротические тексты. Потом я останавливаюсь, чтобы написать эссе, и наслаждаюсь искусством написания эссе. И так далее. Я люблю все типы произведений. Каждый представляет слегка различные проблемы и приносит слегка различные радости. Я чувствую, что мой последний роман “Любовник императрицы” (апрель 2014 года, Fourth Estate HarperCollins), хоть и фантастический, сочетает несколько моих литературных “возлюбленных”, включая перевод, историю и эссе.”

Одна из её сильных сторон — юмор и сатира. “Я что-то вроде дьявольского оптимиста, как мне кажется. Ноя думаю, что это из-за того, что создание вещей, которые заставляют людей смеяться, заставляет смеяться меня, пока я пишу. Мне нравится наслаждаться жизнью”.

Её взгляды по ряду политических и социальных вопросов позволяют поместить её на прогрессивную сторону политики. “I считаю себя светским гуманистом. Я верю, что как личности мы должны нашим собратьям уважение, внимание и сострадание, и как общество мы должны заботиться о самых  слабых и уязвимых среди нас. Когда правительство показывает отсутствие уважения к самым слабым и уязвимым, это огорчает меня (и мои посещения лиц, ищущих убежища в местах лишения свободы, были откровенным и тревожным опытом). Я хочу использовать влияние, которое я имею как писатель и человек, чтобы попытаться привести других к мысли об этих вопросах и может быть даже к действиям”.

На вопрос о том, какой сейчас будет её жизнь в качестве переводчика, она ответила: “Какой она была до сих пор — смесь долгосрочных проектов и идей и случайных возможностей. Я пишу это в Пекине, меня только что попросил один китайский рокер перевести слова всех его песен — с идеей, что некоторые из них могут быть спеты на английском. Не то, чем я планировала заняться, я уже довольно занята и это сложный вызов. Так что я согласилась”.

Её совет сегодняшней молодёжи, которую часто обвиняют в том, что она не борется за решение экологических и социальных проблем, в которых родилась, краток и точен. “Знайте, что некоторые из нас хотят решить проблемы всей нашей жизни. Но это действительно большие проблемы. Выберите ваши битвы. делайте всё возможное. Удачи.”.

Если вы ничего не слышали о Линде раньше, пожалуйста, посетите её сайт [анг] и выберите одно из многочисленных предложений. Её страница на Goodreads [анг] также содержит много ценных ссылок и информации.

Среди её последних работ эссе “Found in Translation: In Praise of a Plural World” [анг] и исторический роман о Китае “Любовник императрицы” [анг].

Found in Translation

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.