Китайский микроблогер был задержан после вопросов о скандале с мертвыми свиньями

Шанхайская поэтесса была задержана китайской полицией для допроса, после того как она призвала на микроблог-платформе Sina Weibo своих последователей массово прогуляться вдоль берега реки Хуанпу с целью привлечь внимание к 15 000 [анг] недавно найденных плавающих мертвых свиней [анг].

Мертвые свиньи и как результат страх, вызванный возможным заражением питьевой водой, стали горячей темой обсуждения в Интернете, после того как 7 марта были найдены [анг] первые трупы. Пользователи Сети выложили изображения, высмеивающие инцидент, а некоторые засомневались в том, что государственные власти смогут с ним разобраться.

Хотя и откровенная поэтесса Пан Тин [кит] упомянула, что она имела виду «только прогулку» без каких-либо плакатов или слоганов, она была задержана полицией, а ее аккаунт на Weibo был заблокирован  после публикации 14 марта призыва ее 50 000 подписчикам организовать прогулку вдоль реки Хуанпу [кит] .

Вскоре после того, как местная полиция наведалась к Пан Тин, она стала вынуждена сдать все свои средства коммуникации и «выпить чаю» [анг] с полицейскими [«выпить чаю» -словосочетание, использующееся для обозначения допроса полицией об интернет-активности человека].

И как только она была отпущена, Пан Тин написала комментарий с другого своего аккаунта “Pan Ting's backyard” [На заднем дворе Пан Тин] в Weibo [кит]:

Pan Ting wrote on the other Weibo account "Pan Ting's backyard" : The head of the police has come to my home, and my mom is crying."

Пан Тин пишет на еще одной своей станице в Weibo «Pan Ting's backyard [На заднем дворе Пан Тин]»: «В мой дом пришла полиция, и моя мама плачет».

诗人潘婷的后花园: 之前被禁言,我还愤愤不平打给新浪客服问刑期,短信给好友求声援。這次,我没有!因为我彻底鄙視了,一个连呼吁家园污染、和你們息息相关的声音,你们也关押!我倒要看看你们能关我多久!茶叔至少还说了一句:理解您的初衷。

Когда мой аккаунт в прошлом в Weibo был заблокирован, то я позвонила в сервис по обслуживанию клиентов Sina и в гневе спросила, как долго это будет продолжаться. Я также попросила друзей распространить на Weibo сообщения в мою поддержку. Тем не менее, в этот раз я так себя не вела. Я чувствую разочарование. Вы даже не даете пробиться голосу, который беспокоится о местном загрязнении и ваших же жизнях. Я посмотрю, как долго вам удастся затыкать мне рот. По крайней мере, дяденька на чаепитии мне сказал: «Я понимаю, что вы имеете в виду».

Перед предложением прогулки Пан Тин попала в передрягу с цензорами Weibo, которые неоднократно удаляли вопросы, которые она публиковала 14 марта 2013 года. Вопросы были обращенные к шанхайскому муниципальному управлению и касались мертвых свиней.

Пан Тин пишет [кит]:

今天,我居然被删哭了…第一次。虽然开博两年來被删过无数。但今天实在受不了。为家乡的黄浦江爭取一份干净,有错吗?

Я даже плакала сегодня, когда удаляли мои сообщения… впервые, ведь их удаляли в течении двух последних лет. Я просто хотела бороться за чистую реку Хуанпу в нашем родном городе. Разве это неправильно?

Многие пользователи Weibo поддержали Пан Тин. Писатель Жао Чу призвал [кит] еще больше людей обратить внимание на Пан и ситуацию, в которой она оказалась:

上海的朋友们,特别是律政和媒体朋友,请关注下有位@诗人潘婷 姑娘。谢谢。PS,有关部门:不必对一个年轻人正常的公益关切搞得那么过敏,阳光明媚,天气晴好,个别人最轻微地表达下对切身环境的意见,这是值得大大赞扬的好事情,没必要风声鹤唳,你们毕竟也是喝黄浦江水的。

Друзья в Шанхае, особенно те, кто имеет дело с законом и СМИ, пожалуйста, проследите за поэтессой Пан Тин. Для соответствующего отдела: не стоит быть таким щепетильным с молодой девушкой, которая просто выразила свое беспокойство об окружающей среде. Некоторые люди выразили свое мнение; это должно цениться. Не стоить паниковать из-за малейшего шороха. Напоследок, вы же тоже пьете воду из реки Хуанпу.

Писатель Ли Миншенг требует [кит] объяснить, почему была задержана Пан Тин:

一个文弱的小女子,因死猪问题说了几句良心话,却被禁言、禁私信,被迫上交所有通讯方式,甚至还被“失踪”3 小时!她唯一的请求是:“请你们不要再大清早或半夜按我家门铃,让我妈妈害怕。”办过世博会的大上海,为何容不下一个诗人?潘婷触犯了那条法律,请上海面对全国,作出回应!

Только потому, что молодая женщина сказала несколько честных слов о проблеме мертвых свиней, она была задержана, ее заставили сдать все средства связи, а ее страница была заблокирована. Она даже «пропала без вести» на три часа!  Единственной ее просьбой было: «Пожалуйста, не звоните в дверь рано утром или поздно вечером, чтобы не пугать мою маму».  Если такой большой город, как Шанхай, принял Всемирную выставку, почему же он тогда  не может принять поэта? Какой закон нарушила Пан Тин? Пожалуйста, ответьте всему народу, Шанхаю!

Сюй Квихонг вторит [кит]:

就五万粉,说了些人话,如临大敌立刻封嘴,所谓的新政原来是一场戏罢了!静观落幕

Она только имела 50 000 подписчиков, она только сказала несколько слов, и ее страница была незамедлительно заблокирована, словно она самый страшный враг. Так называемое «новое правительство» – это просто цирк. Жду не дождусь, когда же это все закончится.

Пока одни интернет-пользователи высказывали слова поддержки Пан Тин, другие задались вопросом, почему мужчины не обсуждают данный вопрос. Отдельные лица были разочарованы, в частности, двумя известными интернет-пользователями Хань Ханьом и Чжоу Либо [анг], которые не отреагировали на данную проблему. Спортивный обозреватель “Ланжоу Банжуан Ерши” раскритиковал мужское население Шанхая:

@诗人潘婷 因为追问死猪事件被禁言,有熊猫上门,我在支持她的同时顺带发问——上海有男人吗?至少在潘婷之前我没有听到过有上海男性因为追问这个事情而惹毛政府…..

Поэтесса Пан Тин заинтересовалась мертвыми свиньями в реке Хуанпу, и ее учетная запись была заблокирована. В ее поддержку я хочу спросить: «Остались ли еще в Шанхае настоящие мужчины?» Я не слышал еще о парнях в Шанхае, которые встревали в неприятности с властями, поддвергая сомнению этот инцидент…

Ранее на этой неделе на сайте Seeing Red in China [анг] был поднят вопрос, который звучал примерно так: «Почему жители Шанхая сохраняют спокойствие при явной угрозе заражения воды?». Возможно, ответ кроется в задержании Пан Тин.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.