Типичные венесуэльские выражения с иллюстрациями и переводом на английский язык

[Все ссылки в данной статье ведут на англоязычные ресурсы]

В своём блоге Venezuelan Sayings художница Дейзи Пэттон (Daisy Patton) создаёт изображения типичных венесуэльских выражений и переводит их на английский язык. На картинках читатели видят её собственные интерпретации традиционных высказываний, полные красок и юмора, отражающие непосредственный взгляд на культуру, стремление понять другую культуру через использование разговорного языка.  

Описывая свой блог, Дейзи поясняет:

My Venezuelan husband often uses colloquialisms from his culture to describe situations we find ourselves in. These are my illustrations of them. Consider them “más criollo que una arepa” [“more local than an arepa“]

Мой муж-венесуэлец часто использует разговорные выражения, свойственные его культуре, чтобы описать те или иные ситуации, происходящие с нами. А это – мои изображения таких ситуаций. Считайте их “más criollo que una arepa” [роднее, чем арепа]

Мы также пообщались с Дейзи по электронной почте. В письмах она рассказала нам о некоторых особенностях создания блога, а также о трудностях и радостях перевода не только слов, но и контекста:  

I've been with my husband for almost 8 años [years], and he would frequently translate dichos [sayings] into English, leaving me very confused. Because the Venezuelan sayings are so distinctive, I started writing them down to share with our friends, since they seem so different but wonderfully imaginative. The project has grown from just being the refranes he's said to suggestions from Venezuelans all over the world now. I see it now as a collaborative project that is collecting this cultural ephemera, with the understanding that I'm of course an outsider looking in.

Я живу с мужем уже почти 8 años [лет], и он частенько переводит dichos [выражения] на английский, что сбивает меня с толку. Так как венесуэльские выражения очень самобытные, я начала их записывать, чтобы поделиться с нашими друзьями. Эти выражения отличны от наших, но поражают своей образностью. Проект вырос из обычного повторения сказанных мужем фраз до выражений, которые присылают мне венесуэльцы со всего мира. Сейчас я вижу его как совместный проект, фиксирующий культурно-языковые тонкости, при этом, конечно, я осознаю, что являюсь сторонним наблюдателем.

venezuelansayings046.psd

Изображение используется с разрешения Дейзи Пэттон. 

[“Не хочу видеть его/её/это даже на картине!” означает, что кто-то или что-то вас так расстроило, что вы не можете видеть даже изображение этого человека/предмета]

О переводческой работе Дейзи отзывается так: 

It's hard to explain puns, slang, or things that reference something historically or locally known, like games, locations, or historical figures, regardless of language. Much of the time, when my husband Enrique has said a dicho [phrase], I have no idea what he means at all without some explanation (such as me dieron gato por liebre/I was given cat instead of hare), while others make sense once you hear them (like la última coca-cola del desierto/last Coke in the desert).

Трудно объяснять каламбуры, сленг или что-то, относящееся к какому-то периоду времени или известное только местным жителям, например игры, места, исторические персонажи – вне зависимости от языка. Чаще всего, когда мой муж Энрике употребляет какую-то фразу, я не понимаю, о чём речь, пока он мне не объяснит (напр., me dieron gato por liebre/мне дали кошку вместо зайца) [Примечание переводчика: данное выражение эквивалентно русскому “получить кота в мешке”], в то время как другие выражения понятны с первого раза (напр., última coca-cola del desierto/последняя банка Кока-Колы в пустыне).

А вот что Дейзи говорит о разнообразии и различиях фразеологизмов: 

I've learned a great deal about how variable and interesting Venezuelan culture is just from [the variety of sayings]. Anything from exact meaning, to wording, can be slightly or completely different, depending on generation and location. I've had many people contact me to either tell me that I was wrong, or that they've never heard of one, or that they're common in other Latin American countries (which makes sense). In some posts, I've literally had someone state that the saying was incorrect or didn't exist and another five people sharing it and stating how they use it all the time and thought it was hilarious!

Я узнала насколько разнообразна и интересна венесуэльская культура по одному только разнообразию фразеологизмов. Всё, начиная от точного значения и заканчивая словами, может слегка или полностью отличаться – в зависимости от поколения и места. Многие люди писали мне, чтобы сообщить об ошибке или о том, что они никогда не слышали такого выражения, или о том, что оно распространено в других странах Латинской Америки (что логично). В некоторых постах у меня кто-то буквально написал, что выражение неверно или не существует, но ещё пять человек поделились ссылкой и отметили, что они постоянно используют это выражение, и меня это позабавило! 

venezuelansayings054.psd

Изображение используется с разрешения Дейзи Пэттон.

[“И сам/сама не стирает бельё, и другим стирать не даёт!” означает, что кто-то не делает то, что должен делать, но не даёт и другим это делать, эквивалентно русскому “И себе не ам, и другим не дам!”]

Художница регулярно получает предложения продолжать иллюстрировать и переводить всё больше фраз. Благодаря этому блог часто обновляется и постепенно накапливает перечень типичных образов, которые используются и распространяются в речи в различных регионах страны.

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.