Чарибоан Хой организует мастер-класс по цифровой журналистике для молодежи шипибо

Foto usada con permiso del proyecto.

Члены OJIRU и Alianza Arkana проверяют программу мастер-класса. Фото использовано с разрешения проекта.

Команда «Чарибоан Хой» [прим. переводчика: дословно “Голоса, летящие словно попугай Маракана”]  с удовольствием анонсирует мастер-класс, посвященный цифровой журналистике, который пройдет с 9 до 20 февраля 2015 года. В нем примут участие десять молодых людей этнической группы шипибо, все они учащиеся старших классов из областей Нуэва Бетания, Алва Кастро, Нуева Палестина и Пуэрто Безель, отобранные из 40 подростков, принимавших участие в Фестивале Чарибоан Хой [исп] 2 декабря 2014 года в области Нуэва Бетания. В течение мастер-класса начинающие репортеры подготовили свои первые доклады, используя мобильные телефоны в качестве инструмента журналистики. Все работы выполнены на языке шипибо и включают в себя сказки, истории, хроники, шутки и национальные песни. 

Аудиозаписи, собранные на фестивале, натолкнули на очень интересные размышления. Мигель Гимараес, член OJIRU [прим. переводчика: OJIRU — организация коренной молодежи Укаяли], присоединившийся к команде в прошлом январе, признается:

A pesar de que hablo y escribo en shipibo, no llego a entender completamente algunas palabras o frases en los mashas (cantos tradicionales) grabados en el Festival. Hay una diferencia generacional en cuanto a vocabulario, los jóvenes han incorporado algunas palabras del idioma de la “sociedad mayor”, pero a la vez estarían perdiendo otras que sólo dominan los mayores.

Несмотря на то, что я говорю и пишу на шипибо, я не могу понять в полной мере некоторые слова и фразы в машас (традиционные песни), записанных на фестивале. В используемой лексике заметна разница между поколениями: молодежь усвоила некоторые слова языка «старшего сообщества», но в тоже время они теряют другие слова, известные лишь старшему поколению.  

Также Хамер Лопес, президент OJIRU, сообщает:

Traducir literalmente al español puede ser fácil, mas no así interpretar y además redactar de forma entendible.

Дословный перевод на испанский язык может быть несложным, но не интерпретация и тем более не создание текстов на доступном для понимания уровне.

На этом этапе возникла дискуссия по поводу интерпретации на испанском языке, особенно кто же должен осуществлять перевод: профессиональные переводчики или молодежь из OJIRU. Решение было в пользу OJIRU, так как одна из целей мероприятия была направлена на развитие способностей молодежи, к тому же это предполагает сокращение расходов на организацию.

Полученные деньги были использованы на благо самой организации, разрешение ее текущих задач: подготовка очередного конгресса, выборная ассамблея и участие в Чемпионате по футболу среди традиционных сообществ, известном как «Мундьялито Шипибо». К сожалению, коллектив был быстро исключен. Таким образом испарилась мечта выиграть премию в размере 12 000 солей наличными (немногим меньше 4000 долларов) и 100 000 (порядка 32 000 долларов) для инфраструктуры [прим. пер.: Mundialito — уменьшительное от термина Mundial — чемпионат мира].

В течение последних двух недель обустраивались комнаты для молодых участников, аудитория для занятий, провели беспроводной интернет. Тем не менее, основная задача заключалась в разработке программы мастерской, в том числе таких её целей и задачей, как закладывание фундамента на основе современных знаний о молодежи, межкультурная педагогика для подростков, баланс между теорией и практикой, манипуляция информацией, журналистская этика, власть средств массовой информации и т. д.

Это размышление позволило нам мечтать и надеяться, что те семена, которое мы взращиваем, дадут свои плоды в скором времени в качестве усиления гражданского влияния нового поколения, осваивающего цифровые средства и интернет. Это особенно вдохновляюще для коренного народа, находящегося под угрозой исторического и систематического равнодушия сменяющих друг друга правительств и властных группировок, страстно заинтересованных лишь в ресурсах, расположенных на территориях коренных народов.

С нетерпением ожидаем прибытия молодых людей 9 февраля, в понедельник.

Переводчик: Анна Сумарокова

Начать обсуждение

Авторы, пожалуйста вход в систему »

Правила

  • Пожалуйста, относитесь к другим с уважением. Комментарии, содержащие ненависть, ругательства или оскорбления не будут опубликованы.